《Symbolum77》,也没查到是什么意思。大概是意大利语。云音乐上最赞的评论是,说不清这是赞美诗还是爱情。这让我想到一个美妙的词语“虔诚的爱情”,虽然现在爱情已经很随意,但我还是向往神圣的爱情。
在被用烂的叶芝的《当你老了》,大家都只记得那能经受的住时间考验的爱情。却忘了诗里,最深情的句子,“唯独一人曾爱你那朝圣者的心”。当然,叶芝是写诗写到诺贝尔文学奖,也没追到心上人的悲情之人,直到他52岁时,心上人的老公已死,却还是被拒绝,他才结婚。叶芝有资格说,“我因为爱你,而永垂不朽”。不过,得不到的就是得不到。但就如《千年女优》的台词一样,“我真正喜欢的并不是那个男人,而是这场旅途(与旅途中的自己)”。虔诚地爱过,就好。
Tu sei la mia vita altro io non ho
你是我全部的生命
Tu sei la mia strada, la mia verità
你是我之道路,我之真实
Nella tua parola io camminerò
你的话语指引我前行
Finché avrò respiro fino a quando tu vorrai
你思,故我生
Non avrò paura sai, se tu sei con me
若与你同在,你知我无所畏惧
io ti prego resta con me
请降临于我吧!
Tu sei la mia forza altro io non ho
你是我所有的力量
Tu sei la mia pace, la mia libertà
你是我之安宁,我之自由
Niente nella vita ci separerà
生命中没有什么能将你我分离
So che la tua mano forte non mi lascerà
我知我将会紧握你强有力的手
So che ogni male mi libererai
你会把我从绝望中解放
E nel tuo perdono vivrò
在你的赦罪中我将重生
Non conosco pace se non sei con me
若你不在,我不知何为安宁
Non conosco quiete nella libertà
亦不知何为自由中的平静
e contro il tempo io combatterò
我将与时间斗争
finché avrò respiro fino a quando tu vorrai
你思,故我生
Senza tregua (?) io combatterò
我将无止息的战斗
io ti prego resta con me
祈求你降临于我