流浪的龙

似乎大家今年过的不太好。如果需要树洞或者安慰,写电子邮件到460304395@qq.com,或者在评论里留下邮箱。愿我能安慰孤独的灵魂。此条长期有效。

Down By the Salley Gardens - 藤田恵美

       Down by the Sally Gardens,在莎莉花园深处。一首爱尔兰民谣,最初是诗人叶芝(写《当你老了》那个)根据当地民谣填了词。后来由音乐家改了曲子,传唱一时。这个演唱版是藤田惠美所唱,少了一点美声,多了一点民谣。虽然已经不是原汁原味的爱尔兰风情,就像加了牛奶的黑咖啡,柔和了许多,更容易被人接受。有兴趣的可以听听其他版,其中以哨笛版最爱尔兰。

Down by the Sally Gardens

我曾与吾爱

My love and I did meet

曾相遇于莎莉花园中

 

She passed the Sally Gardens

她那雪白的纤纤玉足

With little snow-white feet

轻轻走过莎莉花园

 

She bid me take life easy

她要我简单的追求真爱

As the leaves grow on the tree

就像大树萌发出新叶

 

But I being young and foolish

但我是那么的年轻愚笨

With her did not agree

不予苟同

 

In a field by the river

我与吾爱曾

My love and I did stand

曾并肩站在小河河畔的田野上

 

And on my leaning shoulder

她把她嫩白的小手

She laid her snow-white hand

搭在我那微微倾斜的肩膀上

 

She bid me take life easy

她要我要轻松的去生活

As the grass grows on the weirs

就像那生长在河畔的青草一般

 

But I was young and foolish

但我是那么的年轻愚笨

And now I'm full of tears

现在唯有泪水盈眶 满腹感伤


评论
热度(17)

© 流浪的龙 / Powered by LOFTER