Down by the Sally Gardens,在莎莉花园深处。一首爱尔兰民谣,最初是诗人叶芝(写《当你老了》那个)根据当地民谣填了词。后来由音乐家改了曲子,传唱一时。这个演唱版是藤田惠美所唱,少了一点美声,多了一点民谣。虽然已经不是原汁原味的爱尔兰风情,就像加了牛奶的黑咖啡,柔和了许多,更容易被人接受。有兴趣的可以听听其他版,其中以哨笛版最爱尔兰。
Down by the Sally Gardens
我曾与吾爱
My love and I did meet
曾相遇于莎莉花园中
She passed the Sally Gardens
她那雪白的纤纤玉足
With little snow-white feet
轻轻走过莎莉花园
She bid me take life easy
她要我简单的追求真爱
As the leaves grow on the tree
就像大树萌发出新叶
But I being young and foolish
但我是那么的年轻愚笨
With her did not agree
不予苟同
In a field by the river
我与吾爱曾
My love and I did stand
曾并肩站在小河河畔的田野上
And on my leaning shoulder
她把她嫩白的小手
She laid her snow-white hand
搭在我那微微倾斜的肩膀上
She bid me take life easy
她要我要轻松的去生活
As the grass grows on the weirs
就像那生长在河畔的青草一般
But I was young and foolish
但我是那么的年轻愚笨
And now I'm full of tears
现在唯有泪水盈眶 满腹感伤